|
|
|
|
田原诗选(6首)
田原诗选(6首)
风
风从突兀的石头上刮起
树摇动树
草压弯草
风赤脚
在大地上奔跑
吹落刻在石碑上的文字
抽打雕像被神话的面孔
风在广场上旋升成梯
迎接那些浮游在半空
无家可归的冤魂
风是大地上唯一的法官
它对万物一视同仁
风是手臂,又是利斧
它轻敲着问候所有的窗户
它劈倒无人敢碰的老树
风趟河涉海
风乘云步月
风当然也在人类的脉管里
疾走
风带来诞生的欢喜
也同时传来地狱的死讯
人类对于风
无秘密和隐私可言
风留在石头里的脚印最多
风滴落在大海里的汗水数不胜数
风在火焰中是一只火凤凰
风在浪尖上是船的舵手
风永远都是崭新的
风一生只追求自由
楼上的少女
有时,我不得不忍受她脚步声的轰炸,
以及她冲淋浴时水声的喧哗。
生活在她的脚下,久了
噪音的骚扰开始在我心中
化作幻想的浪花。
我想像她和我一样格局的屋子。
两个朝阳的房间临路,
春天的老樱树在窗玻璃里泛绿。
我的寝室之上是她的寝室,
我的浴室连着她的浴室,
她的瀑布通过我厕所的排水管流入地下,
有时,我们凑巧在同一时间里跳进浴盆,
我欣赏自己的裸体,
她或许也在对着镜子看,
自己的乳房和腰肢。
清晨,我出门她也出门,
我们偶尔在楼道里邂逅,
用微笑和点头问好,
她的双眸是一道风景。
有时,她走在我的前面,
下楼梯时她的披发是一道风景,
上楼梯时她的臀部是一道风景,
有时,我们同在电梯口等候,
那时,她丰满的胸和羞涩的表情又是一道风景。
她的梦在周末做得很长,
花窗帘总是拒绝翌日高升的太阳。
我们的床像是摆放在同一位置,
很多次我梦见她柔柔的梦落下来,
重重地将我砸醒。
她的梦白嫩和温暖,
让我想起无数次抚摸过的美丽乳房,
很多次在梦中,我的手攥紧被角,
像抓住了她的乳房,
然后在一阵痉挛之后惊醒。
我常常牵着一位少女的手回来,
挥霍青春。
一位陌生男人也偶然随她进屋,
当我听到她把门咣当关紧,
会感到两只舌头接吻时,
在口腔里疯狂的舞蹈,
那时,她香喷喷的鼻息总是弥漫我的全身。
接着,我的楼顶开始颠簸,
他们像浪尖上的船,
船身湿漉漉的,摇橹的声音,
湿漉漉的,不知所措的我,
也湿漉漉的。
她的窗口坐落在我的窗口之上,
晴天,风将她晾晒的乳罩和小裤头的影子,
吹落在我的阳台,
那时我的满屋都是她青春的好气息。
她永远压着我,
她却是我妄想的被害者。
湖
只要不把它想成是一片水死水
湖面的波纹就会温柔地漾动
风会穿过密林吹弯湖底的水草
只要不把它想成是一座陷阱
山的形象就会在湖中挺拔起来
树叶会在水中越长越青
只要不把它想成残忍
溺水的孩子就会浮出水面
撒开的鱼网就不会扑空
只要不把它想成一片厚冰
滑翔的梦想就不会跌倒
鹭鸶的长喙也不会啄破房屋的倒影
只要不把它想成是一面铜镜
月亮上再多的垃圾也会被浣洗干净
沉船会在湖底变成鱼儿们的帐篷
只要不把它想成是一只盲瞳
再黑暗的夜晚它都是明亮的眼睛
再丑陋的面孔也会被它看清
湖,只不过是一片水罢了
何必赋予它那么多的假定!
梦中的河
梦中的河横流在我的故乡
跟传说中的那条很像
飘渺恍惚如一条鞭痕
在一代又一代人的记忆中
抽响
架在河面上的石拱桥
仍以石头的刚硬
负载重压和抵抗风暴
镌刻在桥栏上的木筏
厌倦了飘泊
看得懂桥头碑文的人
已早死光
梦中的河以西高东低的走向
流入海口
它的上游连接着高原和雪山
那里离天堂很近
也是葬人的好地方
祖祖辈辈沐浴着它长大
年年干旱的农田因它的浇灌长粮
梦中的河
仿佛一句失传的母语
在故乡的大地上回荡
洪水冲毁过的屋舍
已与梦无关
那决过堤的岸
已被牛马踩成坚实的路
飞跑过蜻蜓和少年
小小的码头上
一只无形的手
解开拴船的绳缆
而另一艘驶来的船
仿佛载满了乡愁
喘息着靠岸
梅雨
梅雨淋不湿垂直落下的梅香
被风吹弯的伞上
结结巴巴的雨滴
渴望着丝绸之旅
梅雨打湿的只是从脚下
消失的地平线。远方
藏起回声的山
仿佛巨大的海绵
贪婪地吸吮着
雨粒 雨粒
树在尽情的沐浴里
让绿更深一层
闷居在天空的太阳
等腻了自己的裸身
在霉菌悄悄蔓延于月亮的背面时
朽木构思着蘑菇的形状
春天
让乳房长出轮廓
让风变绿,然后在少女的细腰间打旋
让房顶上的烟囱沉默
让树叶像刀片割碎阳光
让一只小飞虫溺死在我的左眼
让水井里的云影被汲水的少女提走
让雪人溶化的地方长成草原
让森林自弹出木香的音乐
让年轮忘记树木的成长
让无名的蘖枝长出植物的名字
让路边的野花都被采光
让破壳的小鸟无畏猫头鹰的锐眼
让蚊子的尖嘴在阴沟里长长
然后骚扰人类的睡眠
让城市里的情欲在发蓝的玻璃里膨胀
让寺院里的钟声忘记回荡
让雕像的眼神变得好色
让船只打盹
然后梦见鱼儿长出翅膀
让十五的圆月支配人类的思想
让海岸为集体自杀的鲸鱼默掉
让不可破译的化石更不可破译
让人类都穿上草坪的衣裳
田 原 1965年生于河南郾城(今漯河市),上世纪90年代初赴日留学,现在日本国立东北大学任教,并同时兼任东京大学外国人研究员。诗人,文学博士。先后出版过《田原诗选》等多部诗集。获得过多项华文诗歌文学奖。1995年在伦敦出版有英文版诗集《北京东京诗篇》,2001年用日语创作的现代诗获日本第一届“留学生文学奖”。在日本出版有用日语创作的诗集《岸的诞生》《石头的记忆》和多部文论集等,其中后者获日本第60届H氏诗人大奖,也是首位获该奖项的华人。主编有日文版《谷川俊太郎诗选集》(文库版三卷),并获第47届“每日新闻艺术奖”。在国内翻译出版有《谷川俊太郎诗选》《异邦人——辻井乔诗选》等。在新加坡翻译出版有谷川俊太郎著的汉英对照散文诗集《定义》(英译者为W•I•艾略特、川村和夫)。在日本编选有两册日文版《中国新生代诗人诗选》。作品曾被译为英、日、德、法、蒙、韩、印、芬兰、塞尔维亚、葡萄牙等语言。2006年被聘为洛阳大学特聘教授。 |
|
|
|
|
|
|